Finomított angol
Eufemizmus? Duplafenekű beszéd? Elkendőzés? Szépítő kifejezés? Kettős beszéd? Finomkodás? Mennyi kifejezésünk van a jelenségre is, ha valamit nem akarunk a nevén nevezni! Nincs ez másként az angolban sem persze vagy a társadalomban, ami körülvesz minket. Részben a magam szórakoztatására, részben egy diák kérésére keresgéltem a témában és azt gondolom, hogy megér egy rövid bejegyzést a családi naplónkban is. Miért is próbálunk finomítani a szavainkon? Miért rögzülnek eufemizmusok a nyelvben? Van fontos különbség a nyelvhasználói környezetek között?
Eufemizmusnak azokat szavakat és kifejezéseket nevezzük, amelyek kellemesebbé teszik a mondandónkat, enyhítik a kemény valódiságot, megszépítik a legtöbbünk által utált hétköznapi dolgokat (pl. az emberi test természetes váladékai). Nem keverendők össze a tabuszavakkal. Sokszor épp helyettük is használjuk. Mindannyian naponta mondunk ilyeneket, hisz nem akarjuk megbántani a szeretteinket vagy a munkatársainkat, esetleg ismeretlenekből nem tudjuk milyen érzést vált ki, ha kiejtünk egy szót. Egyszerű példák: halott-elhunyt / megboldogult, meghalt-jobblétre szenderült, öreg-szépkorú. Durva, illetlennek vélt vagy sértő szavak helyett is választunk inkább szépítő kifejezéseket.

Bizony a szavaink megválasztásán sok múlik, ezzel nyilván nem mondok sok újat. A magyarban még az a kifejezés is létezik, hogy szép szóval sokkal könnyebb meggyőzni, elérni valamit, mint a keresetlennel. Ezt előbb vagy utóbb mind megtanuljuk az életben. Különösen igaz ez a közösségi oldalakon kinyilvánított véleményekre, ítélkezésre, hiszen sokszor idegennek szúrunk oda valamit, amiről fogalmunk sincs neki hogyan esik – és ez persze számos tényezőtől függ: neveltetés, intellektus, pillanatnyi érzések, aktuális környezet. Egy-egy meggondolatlanul odavetett, első felindulásból lőtt szó vagy mondat pont ellenkező hatást is kiválthat. Amit én az adott pillanatban poénnak szánok, az a másik embert talán egy végzetes döntés előtt vagy más nehéz helyzetben (kórházi ágyon) éri. Nem árt tehát az óvatosság!
Mostani nyelvi környezetünkben szerintem többször használunk finomított kifejezéseket, mint Magyarországon. Az amerikai társadalom számomra sokkal összetettebbnek, többrétegűnek tűnik, mint a magyar. Az átlagember sokféle másik emberrel találkozik, a békés együttéléshez nagyon fontos alap a tolerancia és az óvatos fogalmazás. Nem tudhatjuk hogyan esik egy holokausztot emlegető párbeszéd a 15 nemzet képviselőiből álló angolórán. Nem célozgatunk politikusokra, helyi képviselőkre, nem gúnyolódunk a beszélgetőpartner választásán, pártján, kedvenc focicsapatán, autómárkáján. Talán ebből is adódik, hogy sokkal jobban beletanulnak a mondandó finomításába, illetve szerintem tisztelik a másik ember múltját, érzéseit (főként ha nem simerik). Persze lehet, hogy ez az idealista megközelítés és inkább csak azért fogalmaznak finoman, mert tudják, hogy bárkinél zsebben lapulhat a fegyver, ami ha előkerül nem vezet soha jóra.

Végül is kinek fáj, ha kedvesebbek, megengedőbbek vagyunk? Konfliktuskerülés? Lehet, de ki akar mindig összetűzni másokkal, idegenekkel? George Carlin amerikai stand-upos szerint az amerikai angol telistele van eufemizmusokkal és csakis abból a prózai okból, hogy egyszerűen nem akarnak szembesülni a valósággal. Az egyenes beszéd csak problémákat okoz, ki akar mindennapi élethelyzetekben összetűzni, szenvedni? Nem jobb a békesség? Nem jobb a magam számára megteremtett világ, mint a valós? Ha nem szembesülök a valósággal, az olyan mintha nem lenne, ezért kreálok soft kifejezéseket, amik számomra is átfestik a valóságot. Szerinte ez minden generációval egyre rosszabb és rosszabb lesz. A finomkodó szavakkal pedig éppen hogy nem segítünk, hanem kibelezzük, megcsúfoljuk a nyelvet, elvesszük annak életszerűségét. Az alábbi videóban érzékletes példákat ad minderre. Ez is egy vélemény, nem kell persze teljesen egyetértenünk vele. Magam úgy vélem azonban, hogy sok igazság van a szavaiban.
Nézzük tehát milyen kifejezéseket használnak a leggyakoribb hétköznapi témákban a mondanivaló enyhítésére!
Munkanélküliség, elbocsátások
- being between jobs
- taking an early retirement
- embarking on a journey of self-discovery
- pursuing other opportunities
- reducing costs / downsizing
- letting someone go
Idős kor, szépkorúak élete, kilátásai
- senior living center
- living their golden years
- seasoned / aging / experienced / postmenopausal
- senior citizens
- being over the hill

Halál
- put to sleep
- gone over the rainbow bridge
- gone to heaven
- passed over to the other side
- dearly departed
- negative patient outcome (bár ez szerintem inkább Minnesota nice)
Tények, igazmondás
- categorical inaccuracy
- American schools are chronically underperforming. (soha nem hallottam még, hogy itt rosszak lennének az iskolák)
- alternative facts (lie, misinformation)
- truth-challenged
- being economical with the truth
- commit a terminological inexactitude
Sérült, mozgásban vagy más tevékenységben korlátozott embertársak
- physically challenged
- visually challenged
- lost his / her marbles
- needs assisted living
- differently abled
- a few sandwiches short of a picnic
- not the sharpest pencil in the box
- partially proficient

Kedvezőtlen anyagi helyzet, szegénység
- economically disadvantaged
- outstanding payment (kifizetetlen számla)
- negative cash flow
- frugal, economical, thrifty (cheap, olcsó jelentésben)
- social exclusion (poverty)
- underperforming assets
Egyéb kifejezések
- preowned car
- adult beverages (alkoholtartalmú italok)
- sleep with (have sex)
- gently used (junk)
- powder room (restroom)
- need a biobreak

Bármi is legyen az oka az árnyaltabb fogalmazásnak, magam azt gondolom sokat tesz hozzá a napi jól-létünkhöz. A mindennapi találkozásaink során kevesebb negatív hatás ér minket és ebbe nagyon hamar beleszoktunk. Mi is alkalmazkodtunk ehhez és szeretném remélni, hogy a saját kommunikációnkba is beszivárgott az óvatos fogalmazás, másokhoz kedvezőbben viszonyulás. Összefoglalva azt mondhatom, hogy jó ebben a mostani nyelvi környezetünkben élni a mindennapokat. Egyikünkre sem jellemző, hogy azért választ kímélőbb kifejezést, mert nem akar szembesülni a valósággal. Hanem sokkal inkább azért, mert megtanultuk, hogy kellemesebb a párbeszéd, gyorsabb az ügyintézés, pozitívabb a hozzánk való viszonyulás, ha egy leheletnyivel finomabban fejezzük ki magunkat.
Felhasznált forrásaim:
https://learningenglish.voanews.com/a/euphemisms/3950918.html
https://historynewsnetwork.org/article/88504
https://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/euphemism
https://examples.yourdictionary.com/examples-of-doublespeak.html
https://books.allwomenstalk.com/common-euphemisms-and-their-meanings/
A fotók Galvestonban (Texas) készültek a Moody Gardens-ben.


